Перевод: с русского на английский

с английского на русский

поднятая целина

  • 1 поднятая целина

    1) General subject: new-ploughed field
    2) American: breaking

    Универсальный русско-английский словарь > поднятая целина

  • 2 поднятая целина

    Новый русско-английский словарь > поднятая целина

  • 3 поднятая целина

    newly-ploughed virgin soil, virgin soil upturned

    Русско-английский словарь по общей лексике > поднятая целина

  • 4 поднятая целина

    Русско-английский синонимический словарь > поднятая целина

  • 5 целина

    ж.
    1. new / virgin lands / soil

    поднятая целина — newly-ploughed virgin soil, virgin soil upturned

    2. (нетронутая поверхность чего-л.) unbroken / untrodden expanse

    Русско-английский словарь Смирнитского > целина

  • 6 целина

    жен.
    1) new/virgin lands/soil
    - поднятая целина
    2) unbroken/untrodden expanse (нетронутая поверхность чего-л.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > целина

  • 7 аппетит приходит во время еды

    (фр. l'appétit vient en mangeant (Ф. Рабле)) посл.
    < the> appetite comes as you eat (with eating); cf. one leg of mutton helps down another; eating and scratching wants but a beginning

    - А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там... А там - аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'What of our traditions? The glorious traditions of the Russian Army! Have you forgotten them? But never mind. Just make a start, as those who think for you have ordered, and then - appetite comes with the eating! I hope to see you, Captain, in the future as a Major-General.'

    Русско-английский фразеологический словарь > аппетит приходит во время еды

  • 8 баба с возу - кобыле легче

    посл., прост.
    lit. it's easier for the horse when the woman is off the cart; cf. <a> good riddance of (to) bad rubbish; here lies your way

    - Навряд мы будем обратно проситься!... - Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги - кобыле легче, - отрезал Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I don't reckon we'll be asking to come back!...' 'We'll manage somehow without you, too! We shan't break our hearts to see you go, that's a fact! It's easier for the horse when the woman is off the cart,' Davidov snapped.

    Русско-английский фразеологический словарь > баба с возу - кобыле легче

  • 9 бабушке своей расскажи!

    прост.
    lit. tell it to your granny (old woman)!; it's a lie!, stuff and nonsense!; don't (never) tell me; tell me another; you're telling me; says you Amer.; cf. tell that to the < horse->marines!

    Дубцов возмущённо крикнул: - Одурел ты! Бабке своей рассказывай побаски! Не вспашешь за сутки десятину! В мылу будешь, а не сработаешь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Dubtsov shouted indignantly, 'Are you barmy? Tell that tale to your old woman! You'd never do it even if you worked till you were foaming at the mouth!'

    Русско-английский фразеологический словарь > бабушке своей расскажи!

  • 10 базарная баба

    груб.-прост.
    lit. market woman; quarrelsome, clamorous person; quarreler, brawler, squabbler; cf. apple-wife, fishwife

    Давыдов усмехнулся: - Чудаковатый ты спорщик, как посмотрю на тебя... Неужели слов тебе не хватает, что ты, как базарная баба, мне кукиш показываешь? (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov laughed shortly. 'You're a queer chap to argue with, I see. Are you so short of words that you have to make signs at me like a market woman?'

    Русско-английский фразеологический словарь > базарная баба

  • 11 баш на баш

    прост.
    < we're> quits; cf. a clean swop

    - А хочешь, я тебе в додачу свою пращу отдам? Хочешь? С непонятным для Федотки беспечным великодушием Давыдов отказался. - Нет, зачем же! Пусть праща у тебя остаётся. Ведь менялись-то баш на баш? Факт! - Как это "баш на баш"? - Ну, ухо на ухо, понятно? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Do you want me to give you my catapult as well? Do you?' With an incomprehensible and reckless generosity that Fedotka could not grasp, Davidov refused. 'No, why should I? You keep your catapult. It was a clean swop, wasn't it.' 'What do you mean 'clean'?' 'Well, equal, understand?'

    -...Ладно, баш на баш!... Ладно! Поскалились друг на друга - и конец! Не чужие мы друг другу, ребята! (Ю. Бондарев, Берег) — '...Very well, now we're quits... Very well! We've showed our teeth at each other and let that be an end to it! We're not strangers, you and I, my lads!'

    Русско-английский фразеологический словарь > баш на баш

  • 12 бешеные деньги

    прост.
    heaps (pots, piles) of money; fantastic prices

    По хутору прокатился весёлый слух, будто Макар Нагульнов для неизвестных целей скупает всюду петухов оптом и в розницу, причём платит за них бешеные деньги. (М. Шолохов, Поднятая целина) — A mischievous rumour got round the village that Makar Nagulnov was for some unknown purpose buying up cocks everywhere, wholesale and retail, and moreover, paying fantastic prices for them.

    Русско-английский фразеологический словарь > бешеные деньги

  • 13 бить по рукам

    strike hands; shake hands on smth.; strike a bargain

    - Хорошо, - говорит, - идёт! - Только чтоб честно. - Да уж это, - говорит, - не беспокойтесь. Согласились и по рукам ударили. (Н. Лесков, Левша) — 'All right,' he said, 'it's a go.' 'But play fair.' 'Don't worry about that,' said Lefty. They agreed and shook hands on it.

    Дед Щукарь торговался с цыганом до полудня. Раз сорок били они по рукам, расходились, опять сходились. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Grandad Shchukar haggled with the gypsy till midday. About forty times they shook hands on the bargain, parted, then began to haggle again.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить по рукам

  • 14 болеть душой

    1) (испытывать тревогу, волноваться, страдать) be sick at heart; be anxious (uneasy); cf. one's heart is heavy

    Не болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах. (И. Гончаров, Обломов) — He was never sick at heart, he never lost his presence of mind in complicated, difficult or new situations.

    2) (за кого, за что; о ком, о чём) (беспокоиться, переживать за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо) worry about smb., smth.; take smth. to heart

    - Я не о себе душой болею, а об народе, какой вышел из колхоза. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'It's not myself I'm worrying about, I'm thinking of the folk that left the collective farm.'

    Русско-английский фразеологический словарь > болеть душой

  • 15 больно жирно будет

    больно (слишком) жирно будет (кому, для кого), тж. не жирно ли будет?
    that'll be too much for him (her, etc.); isn't that a bit steep?

    Устинья Наумовна. Ты мне полторы тысячи обещал. Подхалюзин. Не жирно ли будет, неравно облопаетесь? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Ustinya Naumovna. You promised me fifteen hundred! Podkhalyuzin. Ain't that a bit steep? Won't you be living too high?

    - Выдай этой женщине для детей всё, что она скажет. - Жирно ей будет! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Give this woman everything she wants for her children.' 'That'll be too much for her!'

    Русско-английский фразеологический словарь > больно жирно будет

  • 16 брать на прицел

    разг.
    1) (прицелиться перед выстрелом в кого-либо, что-либо) take aim at smb., smth.; draw a bead on smb., smth.

    Я прополз на животе каких-нибудь триста метров и понял, что миновал опасную зону, поднялся на ноги. Меня уже не увидят из немецких окопов, ни снайпер, ни пулемётчик не возьмут на мушку. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I crawled about three hundred metres and realised that I was out of the danger zone. I could stand up, no one would spot me from the German side, no sniper or machine-gunner would draw a bead on me.

    И Яков Лукич - тоже замок с секретом. Надо взять его на прицел и присмотреться к нему как следует. (М. Шолохов, Поднятая целина) — And Ostrovnov is another combination lock. I've got to take sight at him and size him up thoroughly.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на прицел

  • 17 в два счёта

    разг.
    in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two

    - Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'

    - Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'

    - Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'

    - А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'

    Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'

    - Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в два счёта

  • 18 в двух шагах

    в двух (в трёх, в нескольких) шагах (от кого, от чего), тж. два шага (от кого, от чего, до кого, до чего)
    разг.
    a few steps away from smb., smth.; within two paces of smb., smth.; a short distance from smth.; nearby

    Я помню, в двух шагах от нашего дома, под горой, было озеро. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — There was a lake at the foot of the hill, a short distance from the house - I can almost see it now.

    Половцев остановился в двух шагах от него, очень усталым движением поднял руку, вытер испарину со лба. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Polovtsev halted within two paces of him, raised his hand with a gesture of utter weariness and wiped the perspiration from his forehead.

    Русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах

  • 19 в одном кармане блоха на аркане, а в другом - вошь на цепи

    погов., груб.-прост., ирон.
    lit. a flea in one pocket and a louse in the other; cf. one is poor as a church mouse; piss-poor

    - У него в одном кармане блоха на аркане, а в другом - вошь на цепи, вот и всё его богатство... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'A flea in one pocket and a louse in the other - that's all the riches he's got.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в одном кармане блоха на аркане, а в другом - вошь на цепи

  • 20 в три шеи

    (гнать, выгонять кого-либо)
    груб.-прост.
    kick smb. out of the place; kick smb. out on his (her) neck

    - [Лизавета Прокофьевна] воротила письмо назад, даже шваркнула нераспечатанное..., а меня прогнала в три шеи... впрочем, только нравственно, а не физически... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She returned the letter to me - she even flung it back unopened, and kicked me out of the place - morally, not physically...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в три шеи

См. также в других словарях:

  • Поднятая целина — Поднятая целина: Поднятая целина (роман) роман М. А. Шолохова. Поднятая целина (опера) опера Ивана Дзержинского 1937 года по сюжету одноимённого романа (либретто Леонида Дзержинского). Поднятая целина (фильм, 1939) фильм 1939 года по роману М. А …   Википедия

  • ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА — Роман М.А. Шолохова. Первая часть романа вышла в свет в 1932 г., полностью роман завершен в 1960 г. Проникнут пафосом революционной борьбы, имеет занимательный сюжет, в котором переплетаются общественная и лирическая темы; по жанру… …   Лингвострановедческий словарь

  • ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА (1939) — «ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА», СССР, Мосфильм, 1939, ч/б, 118 мин. Постреволюционная драма. По одноименному роману М.Шолохова. В ролях: Борис Добронравов (см. ДОБРОНРАВОВ Борис Георгиевич), Михаил Болдуман (см. БОЛДУМАН Михаил Пантелеймонович), Любовь… …   Энциклопедия кино

  • ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА (1959—1961) — ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА, СССР, Ленфильм, 1959 1961, цв., 278 мин. Кинороман по одноименному роману Михаила Шолохова. В ролях: Петр Чернов (см. ЧЕРНОВ Петр Григорьевич), Евгений Матвеев (см. МАТВЕЕВ Евгений Семенович), Людмила Хитяева (см. ХИТЯЕВА Людмила …   Энциклопедия кино

  • Поднятая целина (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Поднятая целина. Поднятая целина Жанр: роман Автор: Михаил Шолохов Язык оригинала: русский Год написания …   Википедия

  • Поднятая целина (фильм, 1939) — У этого термина существуют и другие значения, см. Поднятая целина. Поднятая целина …   Википедия

  • Поднятая целина (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Поднятая целина. Поднятая целина …   Википедия

  • Поднятая целина — Жарг. шк. Шутл. Уборка класса. Максимов, 321. /em> По названию романа М. Шолохова …   Большой словарь русских поговорок

  • ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА —   1959, 1 серия (трилогия), 95 мин., цв. жанр: драма.   реж. Александр Иванов, сц. Юрий Лукин, Федор Шахмагонов (по одноименному роману Михаила Шолохова), опер. Вячеслав Фастович, худ. Николай Суворов, комп. Олег Каравайчук, зв. Георгий Салье.… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Целина (значения) — Целина: Целина  собирательное название слабоосвоенных земельных ресурсов. Целина  посёлок, районный центр Ростовской области. «Целина»  серия советских и российских космических аппаратов радиотехнической разведки. «Целина 2» проект …   Википедия

  • ЦЕЛИНА — Поднятая целина. Жарг. шк. Шутл. Уборка класса. Максимов, 321. /em> По названию романа М. Шолохова. Пахать/ вспахать (поднять) целину. 1. Публ. Патет. Добиваться значительных успехов в новом деле, начинании. Мокиенко 2003, 139. 2. Жарг. угол.,… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»